Over Tom Kleijn

OverTomKleijnTom Kleijn werkt sinds 1988 als vertaler voor vrijwel alle
theatergezelschappen in Nederland en Vlaanderen. Inmiddels
(zomer 2015) heeft hij zo’n 140 toneelteksten in opdracht vertaald, variërend van de grote klassieken tot hedendaagse auteurs. Hij vertaalt vanuit het Duits, Engels, Frans en Noors.

Tom Kleijn (1949) studeerde Nederlandse taal- en literatuurwetenschap in Nijmegen en Theaterwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Tevens werkte hij enige jaren in het middelbare onderwijs en was hij actief als decorontwerper. In 1988 werd hij huisvertaler van toneelgroep De Trust, het gezelschap rond Theu Boermans in Amsterdam (later opgegaan in De Theatercompagnie). Hij vertaalde voor hen onder meer teksten van contemporaine Oostenrijkse en Duitse auteurs, waarmee De Trust in de jaren negentig grote faam verwierf.

    • Van Rainald Goetz vertaalde hij de Heilige Oorlog-trilogie.
    • Van Werner Schwab naast de Faecaliëndrama’s (De Presidentes;
      OVERGEWICHT, onbelangrijk: VORMELOOS; Volksvernietiging
      of mijn lever is zinloos
      ; Mijn Hondemond)
      o.a. ook ESCALATIE ordinair
      voor NTGent en het Toneelhuis te Antwerpen.
    • In 1995 leidde de opvoering van FAUST van Gustav Ernst
      (KunstenFestivaldesArts, Brussel / Holland Festival, Amsterdam)
      in zijn vertaling tot wekenlange verhitte discussies in de media en
      bij het publiek.
    • Voor het Nationale Toneel leverde Tom Kleijn de vertaling voor verschillende
      memorabele toneelvoorstellingen, zoals: Heldenplatz van Thomas Bernhard (regie
      Leonard Frank) en Kopenhagen van Michael Frayn (regie Peter Tuinman),
      Midzomernachtdroom van William Shakespeare (regie Theu Boermans) en Over
      Dieren
      van Elfriede Jelinek (regie Susanne Kennedy).
    • Voor het Ro Theater vertaalde hij onder meer Nachtasiel van Maxim Gorki
      en Branden van Wajdi Mouawad (beide in regie van Alize Zandwijk).
    • In opdracht van de Theatercompagnie & Toneelgroep Amsterdam vertaalde hij Don
      Carlos
      van Friedrich Schiller. Voor Toneelgroep Amsterdam vertaalde hij
      o.a. Coriolanus, Julius Caesar, Antonius en Cleopatra van William Shakespeare voor de
      marathonvoorstelling De Romeinse Tragedies (regie Ivo van Hove) in het Holland
      Festival 2007.
    • Ook vertaalde hij de tekst en liederen van War Horse van Michael Morpurgo/Nick
      Stafford
      (Holland Festival, 2014).
    • Regisseur Nina Spijkers wist met nieuwe ensceneringen van Don Carlos van Friedrich Schiller
      en drie seizoenen later met Het Temmen van de Feeks van Shakespeare (2019), beide in zijn vertaling, furore te maken in productiehuis de Toneelschuur te Haarlem.
    • Voor Stage Entertainment vertaalde hij in opdracht van Albert Verlinde het script van TINA, de musical geschreven door Katori Hall, voor seizoen 2019-2020.