Kasimir en Karoline

Auteur: Horváth, Ödön von
Originele titel: Kasimir und Karoline Volksstuk (1970)
Bezetting: 10 mannen / 7 vrouwen / figuranten.
Nederlandse première: geen première.

 

Korte inhoud:
Karoline wil plezier hebben, maar bovenal wil ze hogerop – op de achtbaan op het Oktoberfest in München – waar het stuk speelt – maar ook in het dagelijkse leven, ondanks de economische crisis die in alle hevigheid heerst en de daaruit volgende werkloosheid. Maar haar verloofde Kasimir ziet het helemaal niet zitten. Gisteren verloor hij zijn baan als chauffeur en nu zou hij zich vrolijk moeten onderdompelen in de kermisdrukte? Al vanaf het begin loopt de liefdesrelatie tussen Kasimir en Karoline op haar einde toe: Karoline stort zich, afgestoten door de zwaarmoedigheid van Kasimir, volop in de kermisvreugde en laat zich uitnodigen door rijke mannen. Kasimir ondertussen, ontmoet zijn oude kennis, Merkl Franz, die hem meesleurt in kleine criminele activiteiten. Steeds opnieuw ontmoeten Kasimir en Karoline elkaar in de uitgelaten massa, komen nader tot elkaar, worstelen met elkaar, begrijpen elkaar verkeerd en laten elkaar uiteindelijk helemaal los. Maar niet alleen in de relatie van Kasimir en Karoline opent zich een kloof, ook in de rest van de samenleving: een kloof tussen de verschillende sociale werkelijkheden – de enen wentelen zich in consumptie en entertainment, de anderen raken gedesillusioneerd door gebrek aan perspectief en de angst voor sociale degradatie. Tijdens het rijkelijk met drank overgoten feest brokkelen de façades af, begeerte en agressie treden tevoorschijn, de Oktoberfest-gemeenschap ontspoort.

 

‘Kasimir en Karoline’ van Ödön von Horváth ging in première in 1932 en toont in 117 korte scènes een samenleving die wordt bepaald door concurrentie en concurrentiedruk – in zowel economische zin als in tussenpersoonlijke relaties – en waarin de tekenen van het ontluikende Nationaal-Socialisme al zichtbaar worden.

 

Fragment: Kasimir en Karoline

 

Voor volledige tekst (= pagina’s à € 7,50): neem contact op met Tom Kleijn.

 

Voor opvoeringsrechten Nederlandse vertaling: neem contact op met
HENNEMAN AGENCY B.V. (professioneel theater) /
STICHTING BREDERO (amateurtheater)

 

Voor opvoeringsrechten originele tekst:
Thomas Sessler-Verlag München en Wenen